昨夜
日落时她终于放弃久久的等待
但便条上还是留下期冀:
归来吧。
早知他必然离去的心结
像久积污迹未洗的盘碟
桌布上撕扯出的影痕
昭示着那颗不会安定的心
你却曾试图相信
神迹出现将起死回生
他的真实存在
如火柴盒粗砺的沙面
刺痛肌肤和心扉
而留下的只是无尽悲伤
为了伊人的一再消失
她躲入神的殿堂
那为弱智和偷儿提供的庇护
这个爱上离她远去男人的女人
从此沉默
(This is Chryss's poem "Last Night" in Chinese, then translated from the Chinese into English using Babelfish)
When sunset she finally gives up the for a very long time waiting but in the informal memo or stay behind hopes for: Return. The shade mark which early knows the heart knot which he inevitably departs to like which the long accumulated filth mark not to have washed on the plate small dish tablecloth tears to make clear the heart which that cannot stabilize you actually once to attempt to believe the god mark will appear brings back to life His real existence like matchbox rough sand surface stabbing pain flesh and the heart door leaf stays behind only is inexhaustible is sad in order to 伊人 vanishes repeatedly She hides palace that which is enthralled for asylum this which retarded and steals provides to fall in love to her goes far away man's woman henceforth to silence
The original in English:
Last Night
When the sun sets, and he isn’t home, she walks
Not to be waiting, but she leaves a note:
Back soon, her only message, only wish.
After all, she didn’t think he’d stay;
No plans, so no surprises when it ends.
The dishes wait unwashed. Bitter stains
Stretch like shadows on the tablecloth.
Once you believe in finding gods in men
You understand their restlessness as faith;
The way she feels his truth against her skin,
The rough edge of a matchbook, while she grieves
To see her saviors lost, and lost again.
God save the church that she takes refuge in,
The sanctuary given fools and thieves,
This silent girl who loves a man who leaves.